爱大学

2010年09月4日

莎士比亚名著里的性

类归于: — 标签:, , — 大学 @ 8:29 下午

阅读到译言里的这篇文章很惊奇,莎士比亚的作品读过,但中文版本没有这些注解(我不看注解)还真联想不到。

 

      【按】宝琳•基尔南(Pauline Kiernan),牛津大学研究员,讲师。她不仅是一名莎士比亚研究学者,还是一名编剧。主要著作包括:《咸湿的莎士比亚:莎士比亚最大胆的性双关语》(Filthy Shakespeare: Shakespeare’s Most Outrageous Sexual Puns)、《莎士比亚戏剧理论》(Shakespeare’s Theory of Drama)。

       莎士比亚的著作中包含着700多个与性有关的双关语、4000多个与生·殖器有关的双关语。莎士比亚与性有关的双关语涉及较广,从令人捧腹的影射到深刻的情感痛苦表达。作品中的国王、王后和贵族像他们的小丑一样开口成脏,女性更是猥·亵的双关语的专家。

        为什么有这么多与性有关的双关语?以我们现在的标准来看,莎士比亚生活在一个庸俗、野蛮的世界。三教九流的人说话都带色,而且低·级下·流、露·骨肮·脏。莎士比亚的第一个赞助人张伯伦勋爵——伊丽莎白一世女王的堂兄,因其“诅咒成习”、“言语下流”而闻名。莎士比亚的第二个赞助人就是国王——伊丽莎白一世的接班人詹姆士一世,他也是因为“满口脏话的国王”而为人所知。

      莎士比亚的剧院——环球剧场,就坐落在伦敦核心区域的红灯区。莎士比亚的演出遍布各大妓·院。他最有名的妓·女便是奎克莉夫人(Mistress Quickly),她的名字本身就是一个淫·秽的双关语——“快点性交”( Quick-lay)。

例一、《维罗纳二绅士》(The Two Gentlemen of Verona)第三幕第一场
朗斯(Lance):I am in love…’tis a milkmaid…Item, she can milk.
史比德(Speed):She can milk…Item, she brews good ale…Item, she hath no teeth.
朗斯(Lance):Well, the best is, she hath no teeth to bite.
      看起来这是一段单调的对话,缺乏笑料。一旦你真正意识到这两个仆人在谈什么,你将会心一笑。朗斯与其伙伴史比德谈论的是他女朋友的特点。每一句都说她能“挤奶”(milk),但是他们没有说她的手挤捏母牛的乳房。“酿上好的麦酒”(brew good ale),并不是说她能酿造真正的啤酒。还有,为什么说她没有牙齿咬(no teeth to bite)呢?

例二、《哈姆雷特》第三幕第二场
哈姆雷特(Hamlet):Do you think I meant country matters?(你以为我在讲那村野之事? )
奥菲莉娅(Ophelia):I think nothing, my lord.(我没这个念头,殿下。)
哈姆雷特(Hamlet):That’s a fair thought to lie between maids’ legs……. It would cost you a groaning to take off mine edge.(那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。)
        哈姆雷特是莎士比亚笔下最理智的人,但也是说话最下流的角色。因为他厌恶其母亲在其父亲死后嫁给其叔叔,这使他视所有的女人为妓·女。他排斥他的女友奥菲莉娅,经常用下流的双关语刺激她。

例三、《驯悍记》(The Taming of the Shrew)第四幕第三场
彼特鲁乔(Petruchio):Lay forth the gown…
O mercy, God…
What’s this — a sleeve? ’Tis like a demi-cannon.
What, up and down carved like an apple-tart?
凯瑟丽娜(Katherine):I never saw a better fashioned gown,
More quaint, more pleasing, nor more commendable.
        莎士比亚描述情人对话时简直是色情对抗大师。“gown”、“carved”、“quaint”是女性生·殖器常用的双关语;“up and down”经常意味着强行插入;“apple-tart”也不是用来吃的;“sleeve”、“a demi-cannon”也不是妻子的武器。

例四、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)第三幕第四场
鲍西娅(Portia):They shall think we are accomplished
With that we lack…
I’ll wear my dagger with the braver grace…
Like a fine bragging youth…
尼莉莎(Nerissa):Why, shall we turn to men?
鲍西娅(Portia):Fie, what a question’s that
If thou wert near a lewd interpreter!
        假阳具是莎士比亚时期很好的笑料。当女仆尼莉莎听鲍西娅小姐说要打扮成男人的样子时,天真地以为要带上一把dagger(匕首),它其实是假阳·具的双关语。

例五、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)第五幕第一场
提斯柏(Thisbe):My cherry lips have often kissed thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee…
皮拉摩斯 (Pyramus):O kiss me through the hole of this vile wall!
提斯柏(Thisbe):I kiss the wall’s hole not your lips at all.
        这是莎士比亚戏剧中最可笑的一场。覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole),绝不是纯真的接吻。

例六、《爱的徒劳》(Love’s Labor’s Lost)第四幕第一场
鲍益(Boyet):O, mark but that mark!
Let the mark have a prick in’t, to mete at, if it may be.
考斯塔德(Costard):’a must shoot nearer, or he’ll ne’er hit the clout.
Then will she get the upshoot by cleaving the pin.
        这里关于射箭,更确切地说,是另一种“射击”(shooting)游戏。“mark”(射门)、“clout”(靶心)都是有所指的。

 

from:译言

评论暂缺 »

还没有任何评论。

这篇文章上的评论 RSS feed TrackBack URL

留下评论


为了防止恶意的垃圾评论脚本,请输入以下图片里面的数学方程式的答案。
防垃圾评论问题

WordPress 所驱动